Factoid: About two days ago, the pristine New York Times printed desi equivalents of "sister-fucker" and "mother-fucker", not to mention "dick"! Yes, believe it or not, the New York Times said "bhenchod"!!!
Confused? Hee hee. Here's the background: Vikram Chandra's new novel Sacred Games has been generating much newsprint. It was Paul Gray's review in the Times that prompted siddhartha's mischevious post: apparently, reviewer Gray, in an effort, to give his readers a taste of Chandra's prose -- Chandra writes with a liberal dose of desi, especially Bambaiya, words, Bambaiya being mostly Hindi and Marathi -- had included the words -- hold your breath now! -- nullah,” “ganwars,” “bigha,” “lodu,” “bhenchod,” “tapori,” “maderchod”! Quite a change for the New York Times, don't you think? Particularly since when film critic A. O. Scott reviewed the documentary Fuck, the title of the film was printed as ****, sort of defeating the whole purpose of the film, which was to explore the usage and origins of, well, the word "fuck"! (Scott, in his insightful review, didn't think so, believing that it's only because sainted institutions like the Times eschew use of the word that it retains its capacity to shock. The man has a point. But whatever.)
The story doesn't end here though. I happened to click on the Paul Gray review again today (via this post) and guess what? The words are now gone! Vanished! Here is how it was before:
So it goes here. Those who plunge into the novel soon find themselves thrashing in a sea of words (“nullah,” “ganwars,” “bigha,” “lodu,” “bhenchod,” “tapori,” “maderchod”) and sentences (“On Maganchand Road the thela-wallahs already had their fruit piled high, and the fishsellers were laying out bangda and bombil and paaplet on their slabs”) unencumbered by italics or explication.
And this is how it is now:
So it goes here. Those who plunge into the novel soon find themselves thrashing in a sea of words and sentences (“On Maganchand Road the thela-wallahs already had their fruit piled high, and the fishsellers were laying out bangda and bombil and paaplet on their slabs”) unencumbered by italics or explication.
I have a couple of questions:
1) Where's the retraction? It seem like the standard for any web-publications to acknowledge any changes to its text. The Times, as far as I could tell, doesn't seem to have one. But just suppose if they did, what would it say? "The Editors would like to note that the review by Paul Gray, contained expletives, although in a foreign tongue. The expletives themselves, are too shocking even to be paraphrased. We have exterminated them completely from our website. The error is regretted. Indians and Hindi-speakers, do remember to supervise your childrenl, should they chance upon the said edition of the Book Review."
2) What about the print edition? Is there a print edition of the Review floating around with words like "bhenchod" in it? (the horror!) If there is, does anyone have it? And -- this signals my desperation -- if one got hold of it, would it be worth anything?
Sunday, January 14, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment